翻译世界

您所在的位置: 首页» 翻译世界» 翻译管理

客户方的翻译质量控制

一、客户对vendor有哪些期望?

责任心(敬业、态度)

翻译上是不是力求完美?Vendor是不是为客户着想,翻译出来的东西客户能不能很方便的阅读、使用,而不仅仅是按时完成翻译?

翻译质量

性价比(每个项目的预算 投入都是一定的,要在有限的预算范围内获得最好的质量,做最多的工作)

响应速度

沟通顺畅

准时

增值服务

二、翻译质量评定标准

客户角度来说 最重要的3个方面

整体印象

准确

符合阅读习惯(避免直译、尽可能避免翻译痕迹)

三、质量控制流程

质量控制流程并不仅仅是QA,而是从准备阶段开始的一个流程。只有整个过程做好了,我们的质量控制才能得到最大限度的保障。

TEPtranslationeditingproofreading,这3步是对于vendor来说一个完整的翻译流程。一篇好的翻译要成功,最关键的步骤是translation这一步。如果译稿的质量很差后面的工作是非常难的。editor只是优化、润色,基本上没办法从根本上、结构上去改这一篇译稿。QA则是在proofreading之后了,在QA阶段再来抓质量已经晚了,所以要从各方面及早入手。想做好质量控制,至少需要在4个方面入手。

1. Vendor的选择

2.资料准备

3.培训

4. QA

四、中-英翻译项目的难点及趋势

1.难点(从资源角度):

·语言能力

·产品知识

·行业知识

2. 趋势

以前多是英译中,现在越来越多的中国企业走向国际,中译英的前景广阔。国际化做得很好的企业有华为、联想、吉利等,它们都已经涉及到了多语种的翻译,所以前景是广阔的。