翻译世界

您所在的位置: 首页» 翻译世界» 翻译技术

翻译技术梗概

        随着全球化的深入,不同语言之间各领域的交流不断加强,翻译占据着越来越重要的地位。今日之翻译,有别于传统翻译,日益强调现代翻译技术的更多运用,可以提高翻译效率,节省大量的翻译资源。翻译技术实践就是该领域的基础课程。本文简要介绍了翻译技术的基本内容,以及国外在翻译技术领域的教学情况,以期使翻译技术的相关知识能为更多人了解并运用。
 
I、翻译技术的基本概念
一般来说,翻译技术是翻译实务、翻译研究、翻译教学中使用的和可能使用的各种技术(主要是信息技术,但也不排斥其他学科的技术)的统称,具体来说它可以是软件,可以是语料库,可以是在线翻译服务。总的来说,它可以分为四大类:计算机辅助翻译工具、机器翻译工具、一般工具和网上资源。 
II、计算机辅助翻译工具和机器翻译工具的具体分类
2.1 计算机辅助翻译工具
计算机辅助翻译工具又可以细分为以下七个子类:翻译记忆系统(translation memory systems),术语管理系统(terminology management system),对齐工具(alignment tools),软件本地网页本地化辅助工具(web localization support tools),字幕辅助翻译工具(subtitling support tools),计算机辅助翻译工具套件/翻译工作站(translator workstation) 
       
目前使用较多的,是翻译记忆系统。它的基本思想是,把以前翻译过的文本存储起来以便将来翻译新的文本时再次利用,或者简单地说,确保同一句话不需要翻两遍。
2.2 机器翻译工具
根据机器翻译系统的用户和用途的不同,机器翻译工具可以细分为以下七个子类家用机器翻译系统(MT syste/home use)、网页机器翻译系统(MT system/for Web)、专业译员用机器翻译系统(Mtsystem/ pro-fessional use)、企业用机器翻译系统(MT system/ enterprise)、口语机器翻译系统(Mtsystem/ spoken language)、在线机器翻译服务(MT service/on line)、在线机器翻译服务人口(MT portal)
另外,根据使用技术的不同,机器翻译系统还可以分为基于规则的机器翻译系统、基于语料库的机器翻译系统(又包括基于统计的机器翻译系统和基于实例的机器翻译系统两类)、多引擎机器翻译系统和口语机器翻译系统四种。
III、翻译技术的发展现状
随着社会的信息化程度越来越高,信息、网络在社会生活中发挥的作用越来越大,而翻译产业也开始竞相采用翻译技术,他们纷纷扩展各自的业务范围,希望从传统的翻译公司转型为本地化公司(当今世界主要的翻译公司如保捷环球公司、莱博智公司均自称本地化公司)。翻译工作者在翻译实务中越来越多的使用翻译技术,翻译研究者在翻译研究中越来越重视翻译技术,翻译技术正成为翻译教学中越来越重要的一部分内容。翻译技术正从翻译实务、翻译研究和翻译教学的边缘走向中心,占据并巩固其中心位置的一席之地。
3.1 翻译实务方面
从翻译实务来看,虽然对原语、目的语两者语言和翻译技巧的掌握程度仍然处于最核心的地位,但是翻译工作者正越来越依赖翻译技术也是一个不争的事实。文字处理软件如Microsoft Word自然不可或缺,而且翻译记忆软件在从事翻译实务的翻译工作者当中也得到了广泛的应用,欧美国家、港台地区的翻译公司均是如此。
3.2 翻译研究方面
从翻译研究来看,翻译技术日益受到翻译研究者的重视。2008年将在中国上海举行的第18届世界翻译大会的12个议题中就有翻译服务和翻译技术、多媒体翻译两项,而诸多其他议题如翻译和文化、翻译教学与培训、术语研究和译学词典研究、翻译专业组织及其管理、翻译与出版等也可以从翻译技术的角度加以研究。
IV、翻译技术教学的现状
4.1 中国大陆的翻译技术教学
为了在翻译市场中占据有利的地位,各翻译公司竞相采用新的翻译技术和工具,并且要求应聘工作者掌握一定的翻译技术和翻译工具的使用方法,以适应本地化的需求。翻译公司对求职者的要求必然反映到各大专院校开设的口笔译课程、本地化课程的设计上;虽然在中国大陆使用翻译技术开展翻译教学还很罕见,只有北京大学的计算机辅助翻译(CAT)专业开设了相关课程。
4.2 国外的翻译技术教学
在欧美国家,翻译技术类课程早已有了自己的一席之地。欧美国家很多大学较早在翻译院系或者翻译研究中心开设了名目繁多的翻译技术类课程,而且培养翻译技术方向的硕士和博士,比如萨里大学, 斯旺西大学, 卡迪夫大学, 伯明翰大学, 纽卡斯尔大学, 贝尔维尤大学, 多伦多大学, 曼彻斯特大学, 东安格利亚大学威斯敏斯特大学等等。
4.3 中国港台地区的翻译技术教学
近年来,中国港台地区一些大学的翻译院、系、所,对翻译技术也越来越重视,发展很快,如香港中文大学已经可以培养翻译技术方向的博士。在实际的口笔译教学和培训中,也逐渐注重与现代翻译技术结合,以达到更好的效果。
V.国内外高校翻译技术实践教学现状
5.1 香港中文大学
该校开设计算机辅助翻译专业,其相关课程主要有:计算机翻译、自然语言处理、术语管理、高级翻译研究、计算机辅助翻译导论、计算机翻译的编译技巧、计算机辅助翻译项目等等。
学习计划:适用于2010-2011学年度及以后的同学
课程要求:学生须完成至少24单元课程才准予毕业。
学生须通过本专业的IT测试。
5.2 萨里大学(University of Surrey)
  大学的翻译、口译类专业并不是很出名,但是其翻译中心自1985年成立以来也有20多年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。不止如此,学校还设有翻译研究中心(The Centre for Translation Studies (CTS)。中心于1982年成立,历史悠久,享有盛名,其翻译和口译方面的研究范围很广,有众多从事国内外研究的学者。学校经常参加国际会议,受邀演讲,在专家评审的期刊上发表论文,为研究期刊评述论文,提交研究会申请,并撰写专题报告。上次英国研究评审中,该校被评为五级,奠定了其在国际研究领域的领先地位。
博士生亦充分参与到中心的活动中来。他们同导师合作,亦受益于文学与人文科学的教学团队。对研究生进行有组织的教学,还为他们建立设施齐全的研究工作室。
研究进展:在相对较新的专业训练小组中,如翻译和口译研究,我们试图详细划定每一部分的功能作用,但是该领域是不断发展变化的。该训练小组的发展令人振奋,不仅包含全新的人们感兴趣的领域,如模式间翻译和语言间翻译,其他方面的训练也有所涉及,如文化研究、历史、信息技术、媒体研究、表演艺术、政治及社会学。
作为文学与人文科学组的一部分,CTS也可适用于合作研究。
主要课程有:术语研究、专门翻译、技术写作、专业语言、基于数据库的研究、语言学和翻译、文本语言学和翻译、翻译与语言学习等等。
总的来说,该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如视听翻译、商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。
5.3 斯旺西大学(Swansea University
本科即开有翻译专业,要取得该校的翻译文学学士学位,应完成四年的学习任务,其中包括两门外语的学习和翻译理论、翻译实践的学习,特别注重计算机在翻译中的应用。由于其翻译的专业化,该校还设有语言技术翻译的硕士学位(MATLT)。MATLT对其课程的定位是专业而综合并举,新生应具备良好的外语基础,该专业旨在将其培养成未来社会成功的市场化的专家,并使其掌握工业社会所需的语言服务能力,最关键的是培养其专业化才能。该校奉行“传承”的哲学:学生在实践中学习,教师利用其自身的工作经验及训练译者的技能,传授学生具体的策略和解决问题的方法。毕业生广泛分布在自由译者、项目经理、术语学家、软件开发等领域。
取得硕士学位的优秀语言学人才可以在斯旺西大学攻读翻译博士学位。由于博士学位是研究型的,故没有班级授课,也没有考试。
主题领域:翻译理论及历史、比较翻译分析等等。
今天,专业的译者和计算机的联系更加紧密。无论你计划在诸如欧盟一样的国际组织工作,在大型国企或者跨国公司任职,还是做一个远离家乡的自由译者,仅成为一个优秀的语言学专家都是不够的。
如今,做好翻译,只是在语言学方面成为专家已经远远不够了,译者还必须掌握各种功能强大的软件工具,尤其是术语管理及翻译记忆系统。                         
课程特色:注重新闻、行政及技术方面的翻译,注重高级语言技术能力的培养,如数字处理,网页研究等等。
5.4 伯明翰大学英语语言研究中心
开设有远程的翻译研究课程和翻译技术课程,主讲语料库语言学、翻译项目等等。设有翻译研究硕士学位,包括两个方向:翻译与语言技术方向、翻译技术方向。课程的目的是使学生能熟练灵活地掌握翻译实践技术的应用,有翻译记忆、机器翻译术语及语料库分析工具等诸多课程。
翻译研究:近年来,市场的全球化使得人们对翻译服务的需求大大增加,这种趋势仍在继续。同时,为了满足高质量、快速人工翻译的需求,翻译越来越专业化,计算机工具的适用也越来越广泛。这就意味着,译者若想在竞争日趋激烈的市场中占有一席之地,必须接受专业的训练。为了满足这一需求,翻译研究学术化的外延已经扩展了,使人们从全新的理论视野看待跨文化交流的复杂性。
翻译研究的硕士是为以下人群而设:
熟悉两种以上语言,愿意从事翻译工作的人;想在翻译技术方面提升自身能力的译者;对于跨文化交流中翻译的创新性和挑战性感兴趣的语言学者和译者。
    不管你的兴趣是专业文件(商业和技术翻译)的翻译,创造性翻译(文学翻译)还是混合文本翻译、如网址或广告,伯明翰大学翻译研究的硕士课程东西欧会为你的职业发展打下坚实的基础。该课程包含实践和理论部分,为学生日后博士阶段的学习做好了充分准备。
VI、结语
目前,国外的翻译技术教学已取得了较大的进展,国内的教学现状与之相比仍有较大的发展空间,我们应吸取国外翻译技术教学的优点和经验,结合我国自身特色,建设与我们情况相符的课程建设,推动翻译行业的进一步发展。
VII. 参考文献: