翻译世界

您所在的位置: 首页» 翻译世界» 翻译技术

Dejavu的学习笔记

近来,发现Dejavu比Trados再单纯个人翻译时更为好用。不管是使用界面,还是使用技巧的难度,前者都比后者有优势。

基本上来说,学习Dejavu需要学习下面四个东西:对齐,术语库,记忆库,以及预翻译。 


对齐可以很好的处理既有的预料。需要新建一个工作文件,然后将中文和英文文本单纯存放,分别导入对齐工具中去,便可实现对齐。 

1: 首先打开项目管理器,打开文件选项下的新建,再跳出的窗口里面选择对齐工作文件,
2:对齐完成后
但是,软件对句子的切割能力比较弱,还需要手动调整。最好是用纯文本文件进行对齐,这样机器自动识别的概率较大。


如果要在Dajavu里,直接从事翻译,可以点击你已经建立好的项目文件,然后在右上角,单击右键,选中“项目资源管理器”,出现一个窗口,把自己电脑里的待翻译文件拖到下面的窗口,然后点击“导入”,这时候发现,新的待译文件已经出现在窗口的项目列表里面。点击该文件,便可以打开,进行翻译。

翻译过程中,需要注意的是,术语库和记忆库应该被添加到项目里去,否则,你做的工作就没有被记录。

当项目翻译完成后,记得两件事,一是把自己认为是术语的词汇,添加到术语库;另一个是将完成的句对添加到记忆库里去,这才完成了一个翻译。

翻译过程中的快捷键如下:

Ctrl + J   合并词句
Ctrl + I    分割词句
Ctrl + Z    回到上一步、有时候不管用,特别是当合并句子的时候没有。
Ctrl+ 往下的方向箭头 保存/下一句
Ctrl +D 复制格式标记   将左边源文的内容直接复制到右侧对应位置


另外,术语库可以单独打开进行修改。

如果需要在记忆库或者术语库进行搜索的话,先得在菜单里面,打开“排序”功能,才能激活搜索框。

如果Word文档有时候导入不到编辑器里面,可以先保存为rtf格式,才进行导入。