翻译世界

您所在的位置: 首页» 翻译世界» 翻译技术

Alchemy Catalyst在软件本地化过程的应用(二)

Validate Expert – 验证本地化资源文件
    资源文件本地化翻译后可能会带来一些本地化错误,例如,控件的大小和位置错误,丢失热键(Hotkey),可以使用Alchemy Catalyst的“验证专家(Validate Expert)”进行检查,然后改正。
    可以在项目标题(Project Title)上单击鼠标右键,在弹出菜单中选择“Tools〉“Validate Expert…”进行资源的验证处理。
\
    验证专家可以检查各种类型的本地化处理错误,例如,热键重复、热键不一致、控件重叠、控件截断、拼写错误等。
\
    检查结果可以在“结果(Results)”的“Validate Expert”中显示,包含了对象名称和错误类型,双击相应的条目可以直接修正。
\
    在编译软件本地化版本之前,使用验证专家检查、修正本地化错误,可以减少后续本地化测试报告的本地化缺陷数量,缩短了修正软件缺陷的时间,降低了本地化成本。
Generate Report – 生成字数统计报告
    统计资源文件中新增和更新的字数数量是本地化项目管理的一项重要内容,它是本地化项目报价的根据,也是分配本地化翻译人力资源的依据。
    Alchemy Catalyst使用“报告(Report)”图标提供字数统计的功能。可以选择项目标题(Project Title),单击“Expert”区域的“Report”图标,显示“Generate Report(生成报告)”对话框进行具体设置。
\
    在“Generate Report”对话框中,可以设置需要统计的资源项目(对话框、字符串列表、菜单或全部),选择报告的类型:精简型或详细型,字数统计以XML的类型自动生成。
\
    字数统计的结果如下图所示,包含了工程文件的汇总统计结果和详细的字数统计。统计条目分为可以翻译的字数数量、已经翻译的数量、预览和确认的数量等。
\
QuickShip Expert– 打包项目文件
    为了供本地化翻译人员翻译项目文件,需要向他们分发项目文件、术语表和其他附属文件,Alchemy Catalyst使用“QuickShip”完成这些文件的打包,它将这些需要处理的文件生成一个自解压的可执行文件(EXE),称为“QuickShip Bundles”打包文件,方便向翻译人员分发翻译文件。
    翻译人员接到打包文件后,打开文件自动解压缩到翻译人员的计算机上,使用免费下载的Alchemy CATAYST Translator/Lite Edition版本进行翻译。
    要运行“QuickShip Expert”,先选择工程文件,再从“Expert Bar(专家栏)” 或选择“Tools”菜单,然后单击“QuickShip Expert”。\
    使用打包功能,降低了分发各种翻译文件的难度,可以一次性地包含各种类型翻译文件,保证了翻译的完整性和准确性。
Extract Terminology Expert – 抽取本地化术语
    术语(Terminology)管理是保证翻译准确性、一致性的重要内容,是翻译人员需要参考的主要文件。Alchemy Catalyst提供较好的术语管理功能,可以随时从当前的项目文件中抽取本地化术语,自动生成多种格式的术语文件。
    可以在项目标题(Project Title)上单击选择项目文件,在菜单“Tools中选择“Extract Terminology”,在子菜单选择术语文件的类型。
    Alchemy Catalyst支持的术语文件的格式包括以跳格键(Tab)分隔的纯文本文件(TXT)、符合翻译记忆交换标准的TMX文件和Trados WorkbenchTMW)文件。
\
    在“Extract Terminology Expert”对话框中设置术语文件的文件夹和文件名称,术语文件的格式和需要抽取的内容。
 
 
    除了上述比较常用的功能之外,Alchemy Catalyst还提供了其他多种功能,例如,导入和导出部分资源文件、查找与替换、自定义解析器等功能,在具体本地化项目中可以灵活选择使用这些功能。
\
    使用抽取术语的功能,可以将翻译的资源文件内容保存成术语库文件,供今后软件更新后,重用这些已经翻译的资源。由于Alchemy提供了多种术语文件的类型,最大程度地满足了数据交换和存储的标准,可以提高本地化处理的效率。