翻译世界

您所在的位置: 首页» 翻译世界» 翻译技术

Alchemy Catalyst在软件本地化过程的应用(一)


Alchemy Catalyst在软件本地化过程的应用
    Alchemy Catalyst 是一款功能丰富、使用简便、扩展性强的可视软件本地化工具,它支持多种资源文件格式,遵循TMX等本地化规范,具有自定义解析器的功能,在软件资源(Resource)文件本地化翻译和工程处理方面发挥着积极的作用。
    Alchemy Catalyst具有多种版本,本文以Alchemy Catalyst Version 5.0 Build 3037Developer Edition版本为例,介绍其在软件资源文件的本地化翻译和本地化工程处理中的应用。
Leverage Expert – 重用本地化翻译资源
    Alchemy Catalyst使用“重用专家(Leverage Expert)”对以前本地化翻译的内容进行重复使用,在软件资源文件更新后,可以将以前版本本地化翻译的内容导入,提高了本地化效率,保持本地化翻译的一致性。
    可以在项目标题(Project Title)上单击鼠标右键,在弹出菜单中选择“Tools〉“Leverage Expert…”进行翻译资源的重用。
\
    Alchemy Catalyst支持多种格式的翻译内容的重用,例如可以从先前翻译的工程文件(TTK)中导入翻译的内容,也可以从纯文本术语文件(TXT)、翻译记忆交换文件(TMX) Trados Workbench(TMW)中导入先前翻译的内容。
    在重用翻译内容时,可以设置重用的具体选项和对象类型,可以设置模糊匹配的百分比,并且可以创建重用结果报告。
    软件本地化通常与软件的开发过程同步进行,需要本地化的软件资源文件会经常更新,为了提高本地化效率,需要最大程度地重复使用先前版本已经翻译的资源文件。经过重用处理,工程文件中只剩下新增和更新的内容,供本地化翻译人员本地化翻译处理。
\
Update Expert – 更新资源文件
    如前文所述,由于源语言不断推出新版本,本地化项目需要经常处理这种更新。除了使用前面的“重用专家”,对于更新较少的源语言的资源文件可以使用Alchemy Catalyst的“更新专家(Update Expert)”进行处理。
    可以在项目标题(Project Title)上单击鼠标右键,在弹出菜单中选择“Tools〉“Update Expert…”进行资源的更新处理。
\
    使用“更新专家(Update Expert)”,可以将源语言更新的一个或多个资源文件导入到已经翻译的项目文件(TTK)中,已经翻译的内容保持不变,更新处理后得到需要本地化翻译处理的新版本的项目文件。
    “更新专家(Update Expert)”特别适用于只更新了个别资源文件文件或较少的更新内容的情形。它不需要创建最新的源语言项目文件,然后再使用“重用专家”进行处理,处理步骤更简洁、更高效。
\
Translator Toolbar - 本地化翻译
    Alchemy Catalyst使用工程(Project)文件(扩展名TTK)组织各种本地化资源的文件。在客户提供的源语言的工程文件中,可能包含了多种类型的资源文件,例如,扩展名为.RC的原始文本格式文件,扩展名为.DLL.EXE等的二进制格式文件。
    本地化翻译工程师有多种翻译这些工程文件的方法,可以根据本地化项目的需要、翻译工程师的使用习惯进行选择合适的翻译方法。
    第一种方法,直接在下载免费的Alchemy Catalyst Translator/Lite Edition 版本(不需要加密狗Dongle)以所见即所得(WYSIWYG)的方式直接翻译。Alchemy Catalyst提供了翻译工具栏(Translator Toolbar),可以方便地进行翻译,采用源语言与目标语言对照的可视化方式或文本方式。在翻译的过程中,由于Alchemy Catalyst支持多种格式(TXTTMX等)的术语,所以在翻译过程中,软件自动从术语文件中搜索并且显示翻译的内容供参考。
    在翻译的过程中可以对翻译单元添加各种标记,例如锁定、预览、确定等。使用各种跳转按钮在翻译单元中跳转。
\
    第二种方法,使用Alchemy Catalyst的抽取术语(Extract Terminology)的功能将工程文件转换成纯文本格式(TXT)、翻译记忆交换格式(TMX)或塔多斯(Trados Workbench)形式然后使用Trados Workbench翻译,完成翻译后在利用Alchemy Catalyst的重复利用(Leverage)功能将翻译的内容导入到源语言的工程文件中。这种方式的优点是可以充分使用计算机辅助翻译(CAT)软件(Trados)的功能,缺点是没有可视环境,可能影响翻译的准确性。
    为了达到本地化翻译的较好效果,建议直接在Alchemy Catalyst Translator/Lite Edition 版本上进行本地化翻译。
Pseudo Translate Expert – 伪翻译专家
    源语言资源文件的伪翻译(Pseudo Translation)是软件国际化设计的重要内容,它选择一种本地化语言模拟本地化处理的结果。可以在不进行实际本地化处理之前预览和查看本地化的问题。通过伪本地化翻译,可以发现源语言软件的国际化设计错误,方便后续的本地化处理的错误,提高软件的可本地化能力。
Alchemy Catalyst的“伪翻译专家(Update Expert)”进行软件的伪本地化处理。可以在项目标题(Project Title)上单击鼠标右键,在弹出菜单中选择“Tools〉“Pseudo Translate Expert…”进行伪本地化翻译处理。
    Alchemy Catalyst 5.0的版本中只提供法语、意大利语、德语、西班牙语四种语言的伪本地化翻译,可以设置本地化翻译后字符长度的扩展比例、替换字符、前缀和后缀字符。
\
    经过伪本地化翻译处理,可以在软件本地化之前发现硬编码错误,调整控件的大小,减少后续本地化过程的修改软件代码和调整控件的任务。
\