翻译世界

您所在的位置: 首页» 翻译世界» 翻译技术

Tradoser 简明使用教程

 
Tradoser 推出已经两个多月了,由于阿海今年要考研,不能影响他复习功课,推出Tradoser 1.0.0.1 版本比较仓促,help文件解释的不详细。很多网友讯问tradoser 的使用方法,Haha 在这里编写了这个Tradoser简明使用教程,也算是对 help 文件的补充。
 
 
一、概览
 
tradoser 是一个绿色软件,不需要安装,解压后直接运行 tradoser.exe 即可直接运行,界面如下:
 
  \
tradoser 的主要操作界面分为“资源区(Source area)”和“生成区(Target area)”。
 
在资源区(Source area)中,用户可以导入(使用“文件”à“打开”)、复制并粘贴进来资源文件(即初级中英对照的词汇或句子),点击鼠标右键,可进行剪切、复制、粘贴、删除、全选等操作。
 
生成区(Target area)为运行tradoser之后,生成文件的编辑区。可生成的文件格式有三种:
1.制作翻译记忆文件(Translation memory),即TM文件。格式为txt, 可由 Trados Translator’s Workbench 导入。
2.制作术语库文件(Multiterm),即MT文件。格式为xml,支持Multiterm IX 6.0及其以上版本的导入。
3.转换成中英对照格式,系统默认的分隔符为“||”(引号内内容),存储格式为txt。
 
“资源区(Source area)”和“生成区(Target area)”都可以像记事本一样编辑,以方便用户对文本进行调整。
 
 
二、新手上手操作步骤
 
1. 打开 Tradoser. 如下图:
 
 \
2. 在“资源区(Source area)”中粘贴初级中英对照的词汇,如下图:
 \
其中,“主操作区”中包括:
 
  1).文件操作栏
   打开、保存、保存成XML文件
  2).编辑栏
   减切、复制、粘贴、撤销
  3).运行操作栏
   a. 制作翻译记忆文件
   b. 制作术语库文件
   c. 转换成中英对照格式
   d. 将结果复制到剪贴板
 
对于tradoser来说,最重要的是“运行操作栏”,其功能如下:
 
a. 制作翻译记忆文件
 \
b. 制作术语库文件
 \
c. 转换成中英对照格式
系统默认的分隔符为“||”(引号内内容),如果用户熟悉haha.mac,可以直接接合haha.mac进行相关操作。
本操作的主要功能是将“初级中英对照的词汇或句子”转换成“高级中英对照的词汇或句子”。
 \
d. 将结果复制到剪贴板
将“生成区”中生成结果复制到剪贴板。
 \
3. 例如,如果用户想把这部分词汇制作成TM格式,则点击“运行操作栏”中“制作翻译记忆文件”,在右侧“生成区”中生成结果,如下图:
 \
然后,点击“文件操作栏”中的“保存”即可保存成TWB可导入的TM格式文本了。
 
同理,如果用户想把这部分词汇制作成MT格式,则点击“运行操作栏”中“制作术语库文件”,在右侧“生成区”中生成结果,不过保存时要选择“文件操作栏”中的“保存成XML”,这样才能保存成Multiterm IX6.0及其以上版本可识别的XML格式。
 
 
 
三、软件功能简介
 
(一) 菜单
 
1.文件
  文件菜单,如下图:
 \
  文件菜单中包括:
  1). 打开:打开要导入的文件
  2). 保存:保存结果为TXT类型的文件
  3). 另存为XML:保存结果为XML类型的文件,为UNICODE格式
  4). 退出:退出应用程序
 
2.设置
  设置菜单如下图:
 \
  设置菜单包括:
  1). 字体:设置字体,
  用户可以设置tradoser 的显示字体。
 \
  2). 首选项:设置程序启动时的默认界面语言和分隔符
 \
其中,language项是设置程序启动时的默认界面语言,seperator项是设置“中英对照格式”转换时的“分隔符”,系统转为是“||”。
 
 
3. 编辑
  编辑菜单如下图:
  编辑菜单中包括:
  1). 撤销:撤销操作,快捷键Ctrl+Z
  2). 剪切:剪切文字,快捷键Ctrl+X
  3). 复制:复制文字,快捷键Ctrl+C
  4). 粘贴:粘贴文字,快捷键Ctrl+V
 \
4.运行
  运行菜单如下图:
  运行菜单中包括:
  1). 制作 TM:制作翻译记忆文件
  2). 制作 MT:制作术语文件
  3). 转换:转换成中英对照格式,即插入分隔符
 \
这一部分是tradoser的主要功能区。其具体功能如下:
a.制作翻译记忆文件(Translation memory),即TM文件。格式为txt, 可由 Trados Translator’s Workbench 导入。
b.制作术语库文件(Multiterm),即MT文件。格式为xml,支持Multiterm IX 6.0及其以上版本的导入。
c.转换成中英对照格式,系统默认的分隔符为“||”(引号内内容),存储格式为txt。
 
“资源区(Source area)”和“生成区(Target area)”都可以像记事本一样编辑,以方便用户对文本进行调整。
 
 
5.资源
  资源菜单如下图:
\
  资源菜单中包括:
  1). 翻译中国主页:链接翻译中国主页,即:http://www.FanE.cn
  2).专业术语:链接翻译中国专业术语,即:
    http://www.fane.cn/article_list.asp?c_id=1
  3). 论坛术语:专业术语论坛术语,即:
    http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=18&view_id=2838
  4). 论坛句库:论坛术语论坛句库,即:
 
6.工具
  工具菜单如下图:
\
  工具菜单中包括:
  1). 通讯簿 打开Windows自带的通讯簿,方便tradoser用户与记录联系他人的联系方式
  2). 记事本 打开Windows自带的记事本,方便tradoser用户记录日常事情
  3). Outlook 打开Windows自带的Outlook/Outlook Express,方便tradoser用户收取信件
  4). 计算器 打开Windows自带的计算器,方便tradoser用户计算翻译费用
  5). Messenger 打开Windows自带的Messenger,方便tradoser用户与朋友即时联系
 
 
tradoser的简明教程到现在已经告一段落了。将来tradoser升级时,我们还会推出新的教程,请拭目以待。