翻译世界

您所在的位置: 首页» 翻译世界» 翻译理论

西方古典、近代译观摘要


从 公元前一世纪 前后的 罗马帝国到十八世纪末 。在这个漫长的时期里,翻译家们直接根据自己的实践对翻译作了初步的分析与论述,其代表人物有古罗马政治家和演说家 西塞罗 (前 106-43 )、古罗马诗人与文艺批评家 贺拉斯 、古罗马神学家 奥古斯丁 (前 65-8 )、古罗马宗教作家、《通俗拉丁文本圣经》的主要译者 哲罗姆(或杰洛姆) 和德国宗教改革运动的发起者 路德 ( 1483 — 1546 )等。他们所关心的问题是如何正确地翻译希腊文学典籍以及基督教《圣经》,所采用的研究方法是语文学的,主要注重原文的文学特征,热衷于讨论 译者是该让读者向原文靠拢(直译)还是让原文向读者靠拢(意译) 的问题。标志着这个时期结束的是近代英国历史学家与翻译理论家 泰特勒 ( 1747-1814 )于其中提出著名的翻译三原则的著作《论翻译的原则》( 1791 )。

1) 西塞罗 (Marcus T. Cicero ,前 106-43):

古罗马政治家、哲学家、雄辩家。他对翻译的看法是:“ (In translation), I did not think it necessary to translate word for word , I preserved the general style and force of the language . For I did not believe it was my duty to count out words to the reader like coins , but rather to pay them out by weight as it were ” ( 翻译不必逐字直译 ,应 保持原作总体的风格和语势 。译者的职责不是像数硬币那样一个词一个词地给读者译出,而是按原数量以斤两支付给他们 ) ,这段话后来成了西方翻译界的传世名言。很显然, 西塞罗 主张活译,反对直译 ,其翻译理论要点大致如下:

(一)译者在翻译中应象演说家那样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以吸引和打动读者、听众的感情。

(二)直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐字死译,翻译应保留的是词语最内层的东西( genus omne vimque ),即意思。译者的责任是给读者“称”出原词的“重量”而不是“算出”原词的数量。

(三)翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼(古希腊演说家)的人都必须自己也是狄摩西尼式的人物。

(四)声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不可分割,这是语言的普遍现象,而由于修辞手段以这种词语词义的自然联系为基础,因此各种语言的修辞手段彼此有相通之处。这就说明,翻译可以做到风格对等。

(详见谭载喜,西方翻译简史, 2004 : 19 , 20 )

2) 哲罗姆 (Sanit Jerome:347--420):

古罗马宗教作家、《通俗拉丁文本圣经》的主要译者。他在总结古罗马戏剧翻译大师们的译法后,提出了这样的问题:“ But do they stick at the literal words? Don't they rather try to preserve the beauty and style of their originals ? What men like you call accuracy in translation, learnd men call pedantry….I have always aimed at translating sense, not words . ” ( 他们是否死扣原文字面 ? 不是更致力于保存原作的美感和风格吗 ? 你们所谓的翻译之精确 , 哲人们则谓之为迂腐。(因此),我一直着眼于这样的观点: 翻译应译意,而不是孤立的词 。 )

哲罗姆陈述的翻译原则和方法摘要如下:

(一)翻译不可能始终字当句对,而必须采取灵活的原则,由于各种语言在用词风格、表达习惯、句法以及语义、内容等方面都互为区别,因此不能采用逐词翻译的方法。

(二)应区别对待“文学翻译”与“宗教翻译”。在文学翻译中,译者可以而且应当采用易于理解的风格传达原作的意思,但在《圣经》翻译中,则不能一概采用意译,而主要应当采用直译。并指出,在这种“直译”中,对《圣经》原文的句法结构不得有半点改动,否则就会损害《圣经》的“深刻含义”,降低译文质量。

(三)正确的翻译必须依靠正确的理解。“……句子要靠译者的博识与精通语言才能理解、翻译”,而不是靠所谓“上帝的感召”。

(详见谭载喜: 26-27 )

3) 弗里德里希·施莱尔马赫 (Friedrich Schleiermacher,1768-1834)

德国基督教新教哲学家、神学家和古典语言学家,其论文《论翻译的方法》从理论上阐述了翻译的原则和方法问题,要点如下:

(一)翻译分笔译和口译。他是西方第一个把笔译和口译明确区分并加以阐述的人。口译者主要从事商业翻译,笔译者则主要从事科学艺术翻译。

(二)翻译分真正的翻译和机械的翻译,前者指文学作品和自然科学作品翻译,后者指实用性翻译。笔头翻译属真正翻译的范畴,口头翻译属机械翻译的范畴。

(三)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系(略)

(四)翻译可有两种不同途径,一是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者,一是尽可能地不打扰读者的安宁,让作者去接近读者。这实际上就是现在我们谈论的直译与意译之分。施莱尔马赫没有正面提到直译与意译的问题,但可以得出这样的理解:坚持译作顺从原作,采用的方法就是直译,坚持原作顺从译作,采用的方法就是意译

施莱尔马赫的上述理论在 19 世纪曾产生过很大影响,至今仍有其重要意义,尽管他对口译的观点是错误的,口译不仅是一门机械的活动,同样是一门技艺,特别想即席传译甚至同声传译,其难度较之笔译是有过之而无不及。

(详见谭载喜: 106-108 )

4) 泰特勒 ( 1749-1814 ) 翻译三原则 ( Tytler's 3 principles )

在其《论翻译的原则》一书中,泰特勒首先给所谓“优秀的翻译”下了一个定义:原作的优点完全移植于译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。据此,他提出了翻译必须遵循的三大原则:

A. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work ( 译文应该是原著思想内容的完整再现 / 复制 ) ;

B. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original ( 译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质 ) ;

C. The translation should have all the ease of original composition ( 译文应该有原作一样通顺流畅的文笔 ) 。

值得指出的是,泰特勒的原则没有考虑到“可译度”的问题,实际上,译文在意义和风格笔调方面的损失常常是难以避免的,“完全”复写出原文的思想,即便在理论上可能做到(比如不加限制地附加译注),在实际翻译中也是难以实现的。

泰特勒的翻译理论比较全面、系统,它不仅是英国翻译理论史,而且也是整个西方翻译理论史上一座非常重要的里程碑。 (详见谭载喜: 129-132 )

 

4 3 2 几家现、当代西方译论要点:

本小节将简要提取少数几家西方现、当代译论的要点,并着重简述一下西方的功能翻译理论的几点要旨。

1) 沃尔特·本雅明( Walter Benjamin

德国 20 世纪上半叶在翻译研究上最有建树、影响最大的散文作家、文学批评家和语言哲学家。他的翻译研究观点新颖,自成一家,在西方翻译史上稳占一席,主要观点如下:

(一)原文的可译与不可译,取决于原文本身有无翻译的价值。

(二)翻译不是译意思,而是译形式。翻译不应以原文意思为根据,而应当详细地再现原作意思的表现形式。译者只需跟原作者打交道,丝毫也不必考虑读者的要求。

(三)最理想的翻译法,是逐行对照式翻译即逐词对译。要再现原作形式,就只有死抠原文字眼。凡伟大的作品,例如《圣经》,其字里行间实际就包含着翻译,如用另一种语言逐词把原文写在每一行的下面,伟大的作品就能完美地再现于译文语言中,原文的效果也就会在译文语言中引起反响。

(详见谭载喜: 177 )

2) 波斯盖特( J. P. Postgate,1853-1926

既是英国文学家、翻译家,又是文学评论家和翻译理论家,提出了著名的 “ 后瞻式 ” (retrospective) 和 “ 前瞻式 ” (prospective translation) 翻译法:

后瞻式 ” 翻译:翻译过程中译者始终 着眼于原作者 ,所谓 “ 向后看 ” ,而不是考虑目的语读者 “ 向前看 ” ,因而方法上处于 被动 , 拘泥于原文 ,译文效果如何、能不能被读者接受则不考虑,全是读者自己的事。译者采取的步骤是先理解,后表达。

前瞻式 翻译 ” :简言之,指译者着眼于 的语读者 ,用自由的方法和常见的表达方式处理译文,以保证 的语读者 原有的思想认知不受冲击和预测不受干扰,翻译 着重于译文 而不是原文。因而理解是先决条件,译者的全部力量都集中在表达上。

特别是翻译古籍和文学名著,一般采用后瞻式翻译,以便把重心转向原作。因此,对后瞻式翻译者,水平要求更高。而在前瞻式翻译中,为了不使读者感到生疏,译者倾向于采用熟词熟语,对原文意思不会抠得很紧,但在后瞻式翻译中,却要求译者( 1 )理解原文的每一个词;( 2 )选用最切近原文的译语对等词;( 3 )巧妙安排这些对等词,使译文在整体上是原文的准确的对等形式。

当然,他还提出了诸如“译文效果要有学者判断”而不是一般读者判断、“忠实是衡量翻译成败的最高标准”、“译作的生命在于更新”等观点。

( 详见谭载喜 :181)

3) 西沃多·萨瓦里( Theodore Horace Savory,1896-?

英国重要的语言学家和翻译理论家,其翻译思想主要表现在《翻译艺术》( The Art of Translation , 1957 年出版, 1968 年增订再版)一书中,他认为翻译是一门艺术,进而把文学翻译比作绘画、把科技翻译比作摄影,把翻译分为四类,即完美翻译( perfect translation )、充分翻译( adquate translation )、综合翻译( composite translation )和科技翻译( translation of learned,scientific,technical and practical matter )。此书论述了翻译原则和方法,涉及古典作品、诗歌、《圣经》、教育与科技作品的翻译,被人誉为“英语中论述翻译的最佳之作”。

完美翻译:指广告、布告等纯粹传递信息的翻译,由于几种不同文字写成的布告,内容一模一样,不带任何感情色彩,只向旅客传递信息,所以译成译文语言时可达完美程度。

充分翻译:指不拘形式、只管内容的翻译。换句话说,只要译文在内容上与原文保持一致,文字上有出入无关紧要。这类翻译的服务对象是一般读者。由于读者感兴趣的不是原作风格,也不是原作语言,而只是故事情节,所以对译文往往可以放手增补删节甚至更改。因为在“充分翻译”中,“内容比形式更重要。”

综合翻译:指从散文体到散文体,从诗体到诗体的文学翻译,主要包括古典作品的高质量翻译。这类翻译难度最大,形式和内容一样重要,甚至比内容更为重要,因此往往采取逐词对译。从诗此类翻译的多为饱学之士,服务对象也不是一般读者,而是严肃读者。

科技翻译:特点与“充分翻译”有相似之处,内容的重要性远远超过语言表达形式的重要性。 ( 详见谭载喜 :205-206 )