翻译世界

您所在的位置: 首页» 翻译世界» 翻译名家

江枫

江枫,原名吴云森,安徽歙县人,教授、博士生导师,当代中国最重要的翻译家、文艺理论家之一,上个世纪四十年代即入清华大学外文系就读,后转入北京大学中文系。1946年创办《晨星》杂志并任主编,现为中国社会科学院资深研究员,清华大学外语系暨人文学院教授,中国作家协会会员。1995年曾获彩虹翻译终身成就奖。其主张“形似而后神似”的翻译观点成为中国翻译界影响最大的翻译观点之一,学术界称其与余光中先生并称为翻译界的“南余北江”。
       
其代表译作《致云雀》(雪莱)影响三代人,成为华语译林中的瑰宝,雪莱名句“冬天来了,春天还会远吗?”即出自于江枫先生之译。其代表译著有《雪莱诗选》(湖南人民出版社, 1980)、《狄金森诗选》、《雪莱抒情诗全集》、《十九世纪文学主流》、《美国现代诗抄》、《南斯拉夫马其顿诗选》、《中国的战歌》、《史沫特莱传》、《伊索寓言全集》、《雪莱全集》、《不够知己》等。 (p.s.:江枫的博客:
http://weedpecker.bokee.com/)    

致云雀   

------(英)雪莱   江枫译   

你好啊,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

向上,再向高处飞翔,
从地面你一跃而上,
象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,
放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着明光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

淡淡的紫色黎明,
在你航程周围消融,
象昼空里的星星,
虽然不见形影,
却可以听得你那欢乐的强音——

那犀利无比的乐音,
似银色星光的利箭,
它那强烈的明灯,
在晨曦中黯淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢着宇宙。

我们不知,你是什么?
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞
也降不下这样美的雨,
能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

象一位诗人,隐身
在思想的明辉之中,
吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;

象一位高贵的少女,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣她为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;

象一只金色的莹火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露它的行踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;

象一朵让自己的绿叶
荫蔽着的玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直到它的芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;

晶莹闪烁的草地,
春霖洒落的声息,
雨后苏醒的花蕾,
称得上明朗、欢悦、
清新的一切,都不及你的音乐。

飞禽或是精灵,有什么
甜美的思绪在你心头?
我从没有听到过
爱情或是醇酒的颂歌
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

赞婚的合唱也罢,
凯旋的欢歌也罢,
和你的乐声相比,
不过是空洞的浮夸,
人们可以察觉,其中总有着贫乏。

什么样的物象或事件,
是你欢乐乐曲的源泉?
什么田野、波涛、山峦?
什么空中陆上的形态?
是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

有你明澈强烈的欢快,
倦怠永不会出现,
烦恼的阴影从来
近不得你的身旁,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

是醒来或是睡去,
你对死的理解一定比
我们凡人梦想到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?

我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自扰,
我们最真挚的笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们生来不会
抛洒一滴眼泪,
我也不知,怎能接近于你的欢愉。

比一切欢乐的音律
更加甜蜜美妙,
比一切书中的宝库
更加丰盛富饶,
这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

教给我一半,你的心
必定熟知的欢欣,
和谐、挚热的激情
就会流出我的双唇,
全世界就会象此刻的我――侧耳倾听。   

 

来源:中国翻译网