翻译世界

您所在的位置: 首页» 翻译世界» 翻译名家

韩素音

韩素音(19172012),原名周光瑚,祖籍广东梅县,生于河南信阳,在中国度过了童年和少年时代,先后在燕京大学、比利时布鲁塞尔大学就读。她一生致力于中国和西方世界的沟通与理解,以流利英文、法文写作中国故事,在文学创作上成绩卓著,作品有40多部,多取材于20世纪中国生活和历史,体裁有小说和自传。其中,于1952年出版的英文自传体小说《A Many-Splendoured Thing》(瑰宝)奠定了其在国际文坛上的地位。据此小说改编的电影《Love Is A Many-Splendoured Thing》(生死恋)于1956年获得了两项奥斯卡奖提名。其作品自上世纪80年代以来,陆续被翻译介绍到国内,如《伤残的树》、《凋谢的花朵》、《无鸟的夏天》、《吾宅双门》、《再生凤凰》、《瑰宝》、《青山青》、《等到早晨来临》及传记《周恩来与他的世纪》、《毛泽东与中国革命》等。

1994年,韩素音获中华文学基金会颁发的“理解与友谊国际文学奖”。1996年,中国人民对外友好协会授予她“中国人民友好使者”称号。

 

韩素音女士与中国译协长期以来保持友好关系,多次访问中国译协。19893月,韩素音女士向《中国翻译》杂志捐赠青年翻译奖基金,设立“韩素音青年翻译奖”竞赛。截至2012年,该竞赛已举办24届,是目前中国翻译界组织时间最长、影响甚广的翻译比赛,鼓舞激励一批又一批青年翻译爱好者致力于翻译事业,为培养翻译人才、促进翻译专业教学,发挥了积极的组织引导作用。19954月,中国译协举行仪式,聘请韩素音女士为中国译协会刊《中国翻译》杂志顾问。