合作交流

您所在的位置: 首页» 合作交流» 博雅讲堂

翻译协会系列讲座自由翻译讲座成功举行

 

         20115176点半,离讲座开始还有半小时,北京大学二教416教室已是座无虚席,人头攒动,现场氛围热烈活跃。翻译协会系列讲座第五场自由译者之路邀请了翻译业界资深自由译者江伟、李广,为北京大学热爱翻译的同学带来了关于自由翻译最真实的信息。本次讲座还荣幸地请到了中国翻译协会副秘书长崔启亮老师、北京大学翻译硕士教育中心王华树老师及业界其他资深自由译者,可谓是翻译业界的一次盛会。

        7点钟,讲座准时开始。嘉宾和主持人刚一落坐,大家就响起了热烈的掌声,这既体现了大家对两位自由译者一直以来的关注和热切期盼,也是对翻译协会举办此专场讲座的充分肯定。北京大学翻译协会系列讲座是翻译协会在北京大学翻译硕士教育中心支持下为全校同学精心准备的、旨在普及翻译知识加强学习交流的系列活动,包括口译、笔译、自由译者和英语学习等一系列多方面的讲座,内容丰富实用,深受广大协会会员以及全校同学们的欢迎。

 

        主持人对两位自由译者开始了简短而又让人熟悉的介绍,毕竟在翻译行业两位嘉宾已是人所共知。套用赵本山的一个小品《昨天,今天和明天》,首先请两位嘉宾带我们回顾一下过去,讲一下各自是如何走上翻译之路的?主持人一个巧妙的问题打开了两位嘉宾的话匣子。两位嘉宾从各自的经历讲起了对自由译者既爱又恨之路。在这条道路上既有丰厚回报的风光,也有埋头12个小时持续工作的压力和辛酸,但是巧妙的是两位嘉宾

性格迥异,江伟老师严肃认真,李广老师则浪漫潇洒,二人的对话可真是亦庄亦谐,妙趣横生。

 

         从自由译者的优势特点到自由职业者的快乐和挑战,从对有意于翻译事业后辈的建议到对翻译前景和翻译技术的展望,两位译者都真诚而深入地谈到了自己的体会,让大家对翻译这个领域、自由译者这个职业有了更全面而具体的了解。由于讲座采取了访谈方式进行,所以整个过程是轻松而愉快的,与其说是讲座,倒不如说是一场别开生面的对话,所以嘉宾和观众的对话也成了本次讲座的一大亮点。

   

         在接下来的提问环节中,大家纷纷抛出了自己的疑惑。针对江老师不太同意女生从事翻译工作的观点,有同学就问对现在学翻译的大部分都是女生的现状该如何理解,以及相应的建议。江老师从自己的经验出发,给大家做了详细而明确的解释和说明。李老师超脱的个人价值观也引起了不少同学的兴趣,针对同学们的提问,李老师也对自己的整体价值观和个人追求做了进一步的诠释,并鼓励大家学会尊重多样的价值观,勇敢地追求适合自己的人生道路。从两位嘉宾的侃侃而谈中,大家不仅更深入了作为翻译员的基本素质和要求,也更全面领略了二位资深翻译员的个人魅力。有同学当场就表示,以后要成为第二个李广老师。

 

    最后,中国翻译协会副秘书长崔启亮老师做了最后的总结发言,对两位译者的观点和付出表示赞赏,从宏观的角度高屋建瓴地阐释了对翻译行业的认识,表达了对翻译行业的热爱和期待,为本次讲座画上了圆满的句号。

 

         短短的两个小时就这样飞速地过去了,讲座结束的时间到了,但是大家迟迟不肯离席,围着两位嘉宾问着自己心中各种各样的问题,以求解惑。

 

        举行讲座并不难,但是举行能答疑解惑的有质量的讲座却需要组织者仔细的分析和判断、精心的组织和筹备,翻译协会的系列讲座就是在这方面的一个有力、有意义的尝试。通过不断尝试,翻译协会也架起了翻译学习者、翻译爱好者和翻译从业者之间桥梁,为翻译行业的发展添砖加瓦。

 

                                                                                                                                                                                                                                  翻译协会

                                                                                                                                                                                                                           2011518

北京大学翻译协会