合作交流

您所在的位置: 首页» 合作交流» 博雅讲堂

口笔译专业硕士应具备的能力与市场需求

 

        4月11日,由北京大学MTI教育中心主办,北京大学博雅语言服务工作室承办的“博雅翻译名家讲堂”系列讲座(三)“口笔译专业硕士(MTI)应具备的能力与市场需求”在北京大学二教205教室成功举办。本次讲座邀请了北京语言大学高级翻译学院代院长刘和平教授发表主题演讲。北京大学MTI教育中心王华树老师也出席了讲座,并在讲座结束后代表中心向刘和平教授颁发“中心特聘客座教授”证书。

\

 

图一:北京语言大学高翻学院刘和平教授就“口笔译专业硕士(MTI)应具备的能力与市场需求”话题发表了演讲。

 

讲座上,刘教授以国际市场的翻译需求为切入点,以法国为例,分析了国际翻译市场的翻译人员构成及其收入水平、翻译类别、翻译职业划分、翻译组织机构构成等方面的现状,并剖析了信息革命与产业化对翻译职业的挑战。刘教授指出,随着内网和互联网的使用、自动化处理等方面的信息技术革命、翻译软件的推出、特殊翻译工具的开发和应用,翻译市场会呈现出翻译量增加、材料可处理性加强、翻译供应和处理集中化、工作流程和组织形式产业化、翻译质量管理流程化、翻译公司集中化和资本化、翻译分工与翻译人员专业化等趋势,因此,翻译市场对项目负责人、术语专家与信息处理工程师的需求也会急剧增强。

同时,刘教授还提到了欧洲在译者权利保护方面的实践。刘教授说,“欧洲于2008年11月21日通过了多语言决议,鼓励成员国推动翻译事业的发展”;法国也于1994年8月4日在法语语言法规定中提到了“确保每个人都拥有语言权”的规定;这些对中国国内市场的规范和译者的权利保护有一定的借鉴意义。

之后,刘教授以对比方式就国内翻译市场的现状做了深入剖析,并根据自身的从业经验和市场现状,以及国内外的翻译职业教育的培养案例归纳总结了口笔译专业硕士(MTI)应具备的素质能力以及能力培养的途径,并为学生们提出了建设性的指导意见,以帮助同学们更好更快地进入市场。

刘教授强调说,“学习翻译是学习一种特殊的思维和工作模式”。刘和平教授特别提到,在应用型翻译人才培养方面,北大首创了“MTI+CAT”联合培养的培养模式;北大MTI特别注重“学生人文精神培养、基本翻译技能培养与行业知识积累,以及现代翻译技术工具的学习与应用”,这非常值得借鉴学习。同时,刘教授还提到了北语高翻学院在实践“项目案例教学思想”时取得的初步成果。

讲座后,刘教授就同学们提出的问题做了耐心细致地解答,并鼓励大家持之以恒,多实践,以在翻译市场开拓出自己的一片天地。最后,北大MTI教育中心王华树老师代表中心向刘教授颁发了“中心特聘客座教授”证书。

 

\

图二:北京大学MTI教育中心王华树老师代表中心向刘教授颁发“中心特聘客座教授”证书。

刘和平教授于1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位,并于2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章。刘教授有着丰富的法语口笔译教学和实践经验,对国内外翻译市场有深入透彻的研究。

“博雅翻译名家讲堂”系列讲座由北京大学MTI教育中心主办,北京大学博雅语言服务工作室承办,旨在邀请知名翻译教育家、资深翻译家、高级翻译行业管理者为MTI学生及广大翻译爱好者提供更广阔的翻译研究视角,加深学生对翻译市场、翻译行业、翻译实践学习的认识,提升学生自身的翻译实战能力与管理水平,以更好满足翻译行业需求。

\

图三:北京大学博雅语言服务工作室成员与刘和平教授、中心王华树老师的合影。


来源:北京大学博雅语言服务工作室