合作交流

您所在的位置: 首页» 合作交流» 博雅讲堂

桂海:对术语规范标准化工作的一些思考

(桂梅,甲骨文软件研究开发中心(北京)有限公司全球产品翻译中心语言专家)
 
2009年12月,我非常荣幸受邀参加了中国译协本地化行业标准规范工作组的一些会议和工作。这里我仅就术语规范标准化说几句我的感想。
 
今天我们处在一个信息,知识爆炸的时代,处在一个全球化的环境。这其,各式各样的术语也在快速产生和传播。翻译和本地化行业的相关人士对此定是深有体会。目前术语的使用和翻译存在一定的混乱现象,这在一定程度上会造成各方沟通交流上的疑惑和阻碍,并影响沟通效率。举个大家都不陌生的例子,2009 年流行的那场病毒,曾被称为“猪流感”,“甲型H1N1", "A型 H1N1", "墨西哥流感” 等。所以术语的规范定义和使用有其非常积极的意义和作用。2011年6月发布的首部语言服务行业规范——《本地化业务基本术语》即从术语入手,将有助于提升服务方和客户方之间,本行业人士之间,与政府部门,与社会大众的沟通效果,提升行业的价值和形象,也将吸引更多人才加入我们的行业。
 
在语言服务产业链上,我们公司是客户方。我所在的部门负责公司几乎所有产品从英文到简体中文的本地化。但对于公司众多的开发部门,尤其所有使用中文版产品的最终客户,我们就是服务方了。所以我们愿意和我们的翻译与本地化服务企业建立合作伙伴关系,他们是我们向我们的客户提供高质量产品的坚强后盾。当我们需要向其他部门引荐翻译公司时,或向这些部门和客户描述我们的产品本地化流程及内容时,无可避免涉及到众多本地化术语。因为他们是业外人士,有这样一份国内权威的术语规范无疑极有帮助和意义。
 
术语规范只有得到广泛认可和使用才具有其实际意义。衷心希望更多的业内及相关人士参与到我们行业的术语规范化及推广工作中来。也殷切希望借助首部规范发布的良好开端,中国翻译协会继续制定和发布更多的术语规范,不仅是本地化本身特有的规范,还包括我们本地化内容涉及的领域,像企业资源计划(ERP)、金融、人力资源等,甚至搭建国家级的术语库。