合作交流

您所在的位置: 首页» 合作交流» 博雅讲堂

首届清华北大诗歌翻译大赛颁奖典礼在北京大学隆重举行

 

   1216日晚,首届清华北大诗歌翻译大赛颁奖典礼在北京大学隆重举行。北京大学MTI教育中心副主任林庆新老师出席典礼并致辞。当晚公布了大赛一、二、三等奖及单项奖获奖作品,北大英语系何卫教授、清华英语系覃学岚教授为获奖选手颁奖并点评了获奖译作。出席此次活动的嘉宾还包括:北京大学翻译专业李晖博士,北大文学专业陈西军博士,以及《经济学人》中文论坛负责人施轶先生。

 

    晚上七点,身着汉服的主持人宣布典礼开始。北京大学MTI教育中心副主任林庆新老师为本次颁奖典礼致开幕词。林老师指出了经济全球化的时代翻译的重要性,表扬了本次大赛选题在生态环境破坏严重的今天的积极意义,并对大赛在促进学术交流,提高翻译水平,增进北大清华两校友谊等方面的积极作用进行了肯定。

 

    北京大学李晖博士总结了本次活动,并解释了必选单元的选题初衷。本次大赛前后历时一个月,共收到来自清华北大学子的投稿百余首,经过北大清华教授评委、博士生评委及翻译硕士评委的认真评选,并根据人人网投票结果,决出一等奖2名,二等奖4名,三等6名,单项奖6名。李晖博士讲解了必选单元两首诗歌的含义,王维的《山居秋暝》表现了中国古代人与自然的和谐共处,英文诗Water则对人凌驾自然之上的心态进行了反思,通过逼迫人与自然进行“对视”,启发人们对人与自然的平等关系进行思索。

 

    必选诗歌颁奖单元,北京大学英语系何卫教授与清华大学英语系覃学岚教授对获奖译作进行了精彩点评,并就如何做好诗歌翻译和同学们进行了交流探讨。何卫教授分析了《山居秋暝》“诗中有画,画中有诗”的意境,启发同学对Water一诗中的禅意进行感悟思考,并对同学的译作提出了中肯的修改意见。覃学岚教授则就The Red Wheelbarrow Night两首英文诗的中文译本对比,进行了妙趣横生的讲演,为同学们的翻译提供了很好的启示和指导。同时,覃教授还表扬了两校的合作和友谊,表示了对两校再次合作的期望。两位教授的讲解深入浅出,学术思想与文化意趣并存,台下同学听得聚精会神,可以看到很多同学都在认真地记笔记。

 

    在单项奖颁奖环节,获得“最具温情奖”的清华大学陶志敏同学朗诵了获奖作品Where Have All Those Snows Gone并讲述了促使他创作这首英文诗歌并把它翻译成中文的温情故事。在他留学美国期间,陶志敏曾在一所儿童癌病医院实习,而恰逢圣诞夜,有三个七八岁的小女孩儿想看动画片,他帮助护士找到了放映场所和影片,并陪伴孩子们观看。小女孩儿们欢乐的笑脸和情绪打动了本来由于见惯而麻木了的陶志敏,写下了这样一首伤感又温馨的作品,并把它译成中文,参加了本次比赛。陶同学动人的回忆和讲述,感染了现场的老师和同学,堪称颁奖典礼“最温情一幕”。

 

    典礼最后,北京大学和清华大学翻译协会分别为两校教授赠送了大赛纪念品,北大清华评委老师、参赛选手和主办此次活动的双方译协成员合影留念。典礼结束后,仍有很多意犹未尽的同学留在会场与老师进行交流,老师们一直耐心地解答同学们的问题,直到很晚才离开会场。

 

 

附:大赛获奖名单

一等奖:刘恩彤 王伊琳

 

二等奖:白  向章倩 邹碧瑶 陆浩然

 

三等奖:陶志敏 申博源 白高成      

        竞,徐逸杰 (共同完成译作)

 

单项奖:最具温情奖:陶志敏

        最佳原创奖:谷 

        最佳人气奖:吴才毓                                  

        最佳表现奖:李                                     

        最中国风奖:冯仁可

        最具挑战奖:张思益


来源:北京大学翻译协会