合作交流

您所在的位置: 首页» 合作交流» 博雅讲堂

“用正确的理念指导翻译”


    20111117日晚,翻译协会翻译名家系列讲座迎来了李长栓教授,他用生动幽默的语言为大家讲述了如何用正确的理念指导翻译,让在观众受益匪浅。北京大学翻译硕士教育中心的王华树老师也代表中心出席讲座,并向李老师的到来表示欢迎。

   

    离讲座开始还有半个小时,二教425教室已是人满为患,很多同学坐在过道里或站在

门口等待李老师的到来。

   

    讲座开始后,李老师围绕翻译是什么?译者的身份和地位是什么?应该以怎样的理念指导翻译等问题娓娓道来,很多观点让人耳目一新,而细细想来又不无道理,引发同学们的思考。李老师讲课风格轻松泼,风趣幽默,引来现场同学的阵阵笑声。

 

    提问环节,很多同学争相举手,请教自己翻译时遇到的难题。在回答如何看到现在中国古典文学翻译时,李老师讲到:现在没有人能翻译得了,也不应该翻译。我们要翻译大家想看的内容,如果外国人不需要,我们就不要过于主动。中国人不要焦躁,不要有点钱,就不是自己了。其关于中国文化的思考,充分体现了一个译者的拳拳之心,一位译者有责任感的思考,迎来了观众们的声声喝彩!

 

    在现场观众中,很多都是慕名而来,向李老师请教翻译方面的问题,更有很多外校同学,渴望听到李老师的观点。翻译协会表示,如果大家需要,可以请更多翻译老师国外,教给大家实实在在的知识。

来源:北京大学翻译协会