热点新闻

您所在的位置: 首页» 热点新闻

翻译技术沙龙第十五次活动——“术语管理”总结

 

20121125日,由北京语言大学信息处理研究所、北京语言大学高级翻译学院和语智云帆联合承办的翻译技术沙龙第十五次活动在北京语言大学信息处理研究所顺利举行。本次沙龙的主题为“术语管理”,活动开始前新浪微博上的朋友就围绕“什么是有价值的术语”、“如何提高术语抽取的正确率和召回率”、“术语管理中如何对术语进行有效分类”以及“术语管理中有哪些参与的角色”等话题进行了线上互动。沙龙开始后几十位来自北京大学、北京语言大学、中科院的老师和同学,以及来自语智云帆、华钰嘉德、海之语等语言服务公司的职业译员、技术人员和管理人员就与“术语管理”相关的具体问题进行了细致的讨论。

在一番融洽的参会人员自我介绍后,北京语智云帆科技有限公司的魏勇鹏总经理开始主持沙龙第一个环节,他首先邀请北京语言大学信息处理研究所的于东博士北语高翻学院的许明老师介绍他们在术语翻译和术语管理方面的研究进展于东博士介绍并演示了北京语言大学信息处理研究所2007与日本富士通公司合作研发的日汉辅助翻译系统,该系统到目前为止已辅助完成了1000万字的翻译工作。在语料资源和数据方面,于东博士透露北语目前拥有400万中英双语对齐资源、17万中日科技术语词典资源、110万中英科技术语词典资源等。于东博士同时还谈到一些研究过程中产生的困惑,尤其提出“我们了解算法、我们研究翻译,但并不了解‘翻译’;真正具有商业价值的依然是专业译者”。他期望将目光转向译者,倾听译者的需求。北外高翻学院的许明老师一直在与于东博士合作开展翻译技术、翻译教学方面的联合研究,在随后的发言中他从“译者对翻译技术的思考”、“译者对术语管理的需求”、“译者对语言翻译资产管理的看法”等方面入手,以译者的角度与在场的朋友分享面向译者成长的翻译技术。在谈及译者对术语管理的需求时,许明老师提出了一种译者个人图书馆的理想模式,这种模式“能汇总不同主题的百科知识、双语对应术语表及其概念描述、知识的图示表示、补充、修正等”。最后,于东博士带领大家思考“什么阻碍个人译者使用机器翻译和CAT”,指出机器翻译并不是面向专业译者的;CAT工具不曾考虑译者成长过程。临近发言尾声,于东博士介绍了北语在翻译教学方面发现的重要契机(“信科+高翻”),他认为信息科学与翻译教学的结合将有助于翻译教学的长远发展,在这一方面他着重介绍了他与许明老师的团队一同开展的“术语信息检索工作”、“翻译作业管理系统研发工作”等。于东博士和许明老师的发言让在座的与会人员眼前一亮,通过他们的详尽介绍,大家进一步了解了北语在术语管理、翻译教学等方面开展的各项研究工作。

本次沙龙的第二位发言人是有道词典的陈鑫先生,他从“有道词典专业释义”、“专业释义来源”、“专业释义挖掘方法”和“专业释义后处理”等四个方面介绍了有道公司在专业释义挖掘方面做的一些工作。他透露,目前有道词典收录的中英文专业释义共500万条,覆盖了常用的42个专业领域,其中25%的释义有相应的例句引用,排在首位的专业释义的准确率能达到95%;他同时还指出了目前术语表挖掘和双语语料抽取过程中的一些问题,比如“自动抽取的正确率难保证”、“双语语料比较稀缺”等;在数据来源上,他介绍到目前有道词典的数据多来自于“网络上整理的释义词条对”、“论文数据”、“专业网站提供的数据库”、“Wikipedia”等多种途径;在专业释义的后处理方面,他介绍了有道在“释义排序”、“噪音过滤”方面所做的工作。陈鑫先生的演讲干净简洁,“技术范”形象给与会人员留下了深刻的印象。

本次沙龙的第三位演讲人是北京大学语言信息工程系许欣蕾同学,她为大家做了题为“翻译项目中的术语管理及工具”的主题报告。在对“术语的概念”、“术语管理的意义”进行简单的介绍后,许欣蕾同学就“术语管理的现状”这一话题详细分析了她发起的一项针对翻译教师、译者、翻译团队为对象的术语管理调查结果。许欣蕾同学在这次调查中总共收回72份有效问卷,调查结果显示近七成调查者认为术语管理是翻译项目中的一部分、65%的被调查者使用过术语管理工具;在被问及没有使用术语管理工具的原因时52%的被调查者选择了“对术语管理工具不了解、或者找不到适用的术语管理工具”;在被问及选择了何种术语管理工具时,87.23%的被调查者选择了SDL MultiTerm;在被问及术语管理的重要功能时,72%以上的被调查者选择了“提取术语”、“查询术语”、“检查术语一致性”、“术语分类管理”和“术语共享”等;在被问及何时使用术语管理工具时,89.85%的被调查者选择了“译中”;在被问及是否接受在第三方云平台上托管术语库(数据不公开)时,70.21%的被调查者选择了“接受”。随后,许欣蕾同学用丰富的图片从“术语抽取”、“术语查找功能”、“术语库创建和术语编辑”、“术语回收”和“术语共享”等五个方面为与会人员介绍了术语管理流程及诸多术语管理工具。通过许欣蕾同学对术语管理调查结果的分析,与会人员直观感受到了当前翻译行业中术语管理的现状,有助于从事相关工作的人员更好得了解市场。

在三位演讲嘉宾的精彩发言过后,与会人员带着问题在休息间隙互相交流,彼此分享工作中的经验。

茶歇过后,北京大学MTI教育中心的王华树老师对前三演讲嘉宾的发言做了简明扼要的总结,然后重点从“术语管理的重要意义”、“术语库相关的标准”、“翻译实践中的术语管理”和“MTI教学中的术语模块”个层面出发,立足翻译实践,结合国际上的详细调查统计数据、知名国际公司的术语管理方式以及翻译硕士教学经验,分析了当前术语能力培养滞后和术语研究落后的现状,呼吁高校和企业以及产业链各方应该重视术语管理。

翻译技术沙龙第十五次活动鈥斺斺準跤锕芾礅澴芙


    在接下来的自由讨论环节,各方代表踊跃发言,共同探讨了很多有意义的问题及建设性意见。例如,有人提出
希望能够看到更多的开放术语库供人们使用,还有人指出有道词典、一本词典等公司已经开发了自己的术语库产品,各大高校如北大、北语等也有自己的术语库,希望将来高校和公司能联合起来,共同研发产品。也有公司代表从翻译管理的角度出发提出,术语作为语言资产的重要组成部分,是否也应算入供应商的成本;如何才能提高术语抽取的准确率,加强术语在团队合作之间的管理等。

沙龙一直持续到六点左右才正式结束,但大家意犹未尽,希望就术语管理这一话题展开更为深入的讨论及合作。与会成员合影留念后不少朋友表示这次活动针对术语管理的讨论非常有价值,大家收获颇多,讨论结果具有很高的实践指导意义。本次沙龙还在新浪微博上全程图文直播,中国最大的网络课程在线分享平台“传课网”表示愿意为下次沙龙提供在线直播服务,从而方便更多的朋友线上线下共同参与沙龙的讨论。

文/牛颖