师生园地

您所在的位置: 首页» 师生园地» 学生活动

"品译纽约客“培训小结

2011年11月19日下午1:30-3:10,天津外国语大学老师、博雅工作室指导教师郑培林老师在教2-308对参与纽约客项目的约12名同学进行了题为《关于“品译纽约客”》的交流与分享。

郑老师结合上学期纽约客项目的翻译实例,从“品译”的定位、翻译基本功——原文理解、译文表达与审校三大块与大家做了生动翔实的经验分享,将大家在翻译实践中会遇到的选材、原文理解、审校的策略与方法问题作了深入浅出的分析,也触及了大家对翻译的本质,对英语到底怎么学、学什么的思考。

老师认为,翻译是一个动态(dynamic)的过程,你的读者对象是谁、你的品译定位将影响翻译的策略。在选材方面,如能结合译文读者已有的知识,在此基础上增加一些不熟悉的、外来的内容,会是比较好的选材,让读者既有趣味又有知识方面的收获。

作为双语译者,提高自身的语言水平十分重要。对此,老师也分享了三条,可供借鉴:首先,译者要勤查字典、有针对性地利用词典(譬如《纽约客》是一本美国读物,在遇到生词,应先考虑American Dictionary的释义; 老师也着力推荐了Longman Dictionary for Contemporary English,指出这是一本英语学习者词典)。第二,翻译时译者需设身处地,而非译字。第三,译者平时还得多读英文小说、原著等长篇作品,以提高对文章的宏观把控,从而遇到千字的《纽约客》文章时就能做到前后一致的理解、表达。

那么,译文的表达风格与审校在项目中又处于何种地位呢?老师提到,既然翻译是动态的活动,其评价标准便也是动态的,无所谓对错(尤其在译者已经具备了良好的翻译基本功后),因而审的应是译文的硬伤,审校可以站在不懂原文的译文读者立场,读译文,而在译文中发现的不懂的、表达诘屈聱牙之处便再回归原文,请译者修改。审校的三大任务:译文是否符合中文表达习惯、译文整体含义是否清晰、纯语言风格问题(不要文言与现代白话夹在一起,前后风格不同意)。

整个交流活动气氛轻松,老师在交流中也分享了许多自身翻译、学习的经历和体会,给大家今后的学习、职业规划指点迷津。不要把英语当做foreign language, 而是一门second language。英语应当是能够给你的生活带来些什么。类似这些对现在中国英语学习热实质虚弱的原因分析和建议都令笔者印象深刻。  交流结束前,针对各自翻译方面的问题,尤娜、苗淼、靖安达同学都与老师进行了进一步交流。会后,许多同学表示很钦佩老师的旁征博引,从讲座中收获很大。希望今后能有更多机会和老师切磋。(须一吟)

 

附:《纽约客》(New Yorker)是美国的高端集文学与社会评论文章的杂志,文笔优美,在美国享有极高声誉。《品译纽约客》是北京大学博雅语言服务工作室于2011年4月正式启动的项目,是面向所有热爱文学、有志于提高英语水平、翻译水平的同学的实践平台。