中心动态

您所在的位置: 首页» 中心动态

2013年第五届中国翻译职业交流大会召开

2013年第五届中国翻译职业交流大会(CTPF)于5月25日在北京师范大学隆重召开。此次大会由博雅翻译文化沙龙主办、北京师范大学外国语言文学学院与双泽翻译咨询有限公司联合承办。从事翻译教学研究的专家学者、语言服务供需双方的业内人士、出版社、翻译技术工具提供商、自由译者、各专业学生等450余人齐聚一堂。新华网、中国网、新浪网、搜狐网、《中国日报》、中国新闻社、中国日报社21世纪英语教育、《现代教育报》和大公网等多家媒体到场进行报道。

北京师范大学外文学院院长程晓堂、中央编译局原常务副局长尹承东致开幕词,北京大学外国语学院教授辜正坤、中央编译出版社社长刘明清、中国葛洲坝集团国际工程有限公司副总经理石砾、新华社《财经国家周刊》副主编史晨等列席嘉宾席。与会嘉宾围绕“翻译教育与国际化人才培养”的大会主题,就“国际化环境下的翻译教育”、“国际化环境下的企业国际交流与合作”、“国际化环境下的职业发展路径”三个子议题进行了深入交流和探讨。

此次大会特邀世界知名翻译理论家、翻译实践者Lawrence Venuti,美国Bridge21出版社有限责任公司总裁Gregory Kaplan以及加拿大卑诗省翻译工作者协会(STIBC) 主席Golnaz Aliyarzadeh出席并发表演讲,分别介绍了国际化环境中的翻译职业现状及未来发展、学术著作出版以及翻译市场。

西安外国语大学高翻学院副院长贺莺发表了题为“翻译教育目标的再界定:从翻译能力到全人教育”的演讲,指出译者能力亟需由单一型向综合型发展转变,译者需提升终身学习能力与岗位迁移能力。中国电力建设集团有限公司海外事业部副总经理兼外事局副局长杜春国、中融国际信托有限公司直投部副总经理温植成等企业代表探讨了国际化环境中的市场开拓及股权投资问题,并就翻译行业的发展提出了自己的见解。语言技术代表网易有道产品经理谢婵娟表示在线翻译对译员帮助很大,中国科学院计算技术研究所教授刘群介绍了一系列推动翻译技术应用的新技术。国家发改委高级研究员、资深翻译家、同传译员卢嘉祥分析了各类译者的要求和特点,特别强调同声传译要求知识面广、身心抗压能力强。资深自由译者娄东来以“自由译者的自我素养”为题发表演讲,探讨如何成为高端翻译。此外,MTI毕业生代表李楠、王莉娜分享了自己的学习和工作经历,对MTI在校生提出了宝贵的建议。

此次大会集学术性、产业性、国际性、公益性为一体,为翻译教育界和翻译行业精英提供了一个相互交流的平台,旨在促进我国翻译教育的健康发展,推动翻译行业产学研一体化,并为提高翻译人才的培养质量创造更多有利条件。