教学培养

您所在的位置: 首页» 教学培养» 培养方案

2011级全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案

 

一、培养目标
        本培养方案将根据国务院学位办及翻译硕士教育指导委员会对MTI专业学位教育的要求,依靠北京大学MTI教育中心的学科优势与资源,通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业技能,获得丰富的行业经验,成为符合我国建设与发展需要,符合国家翻译专业资格认证标准的应用型、复合型高级英汉笔译专才。
 
二、学习年限与培养方式
全日制翻译硕士研究生的基本学习年限为2年。
第一学年为选修规定课程及专业实习时段。研究生一般在第一学年第二学期末做毕业翻译选题,并在导师指导下逐步进入学位翻译项目。在申请答辩前一学期根据毕业翻译所得经验,在导师的指导下撰写翻译研究报告。此外,研究生在校期间还须1)在第一学期开学后参加《北京大学英语水平标准测试》(Peking University English Proficiency Test,简称PEPT),不合格者须在毕业前再次参加并通过该测试,2)在毕业答辩前(一般在第一学年)按计划完成通识教育标准书单阅读并通过考试,3)在第一学年每个月(不含假期月份)独立完成4,000字(以汉字计算)自选英译汉翻译作业;4)在第一学年第二学期参加教育中心或教育中心实习基地的专业实习活动(综合实践),并获得中心相关项目负责人或中心实习基地指导教师的合格评价。
研究生须在规定年限内修满40学分,完成毕业翻译及相关翻译研究报告,并通过毕业答辩。经北京大学外国语学院和北京大学两级学位评定委员会审核批准后,获得北京大学翻译硕士(MTI)毕业证书和专业硕士学位证书。
 
三、学分要求
总学分不少于40学分,其中包括必修18学分,限选8学分,任选14学分。
 
四、课程设置
本专业课程设置包括专业必修课(“翻译实践IV”和“综合实践”属必修内容)、专业限选课、专业任选课等,共计37学分。
本培养方案还要求研究生研修北京大学指定的政治理论(3学分)公共必修课程。
具体学分分布如下:
 
1. 专业必修课(5门,共计10学分)
翻译实践I:英汉笔译(2学分)
翻译实践II:汉英笔译(2学分)
英汉文本编译(2学分)
译本比较与正误(2学分)
文献查找与论文写作(2学分)
 
2. 专业限选课(任选其中4门,共计8学分)
翻译实践III:笔译测试(2学分)
近代翻译史与翻译理论(2学分)
比较修辞与翻译实践(2学分)
古汉语阅读(2学分)
英汉口译基础(2学分)
翻译技术实践基础I(2学分)
翻译技术实践基础II(2学分)
翻译行业与翻译管理(2学分)
 
3. 专业任选课(任选其中7门,共计14学分)
语言文化类:
翻译行业研究Ⅰ
翻译行业研究Ⅱ
西方文化入门(英语口语)
圣经与英美文学
    英语语言史
    应用语言学
    语言文化专题
文学文体学
中西文化比较
中国与西方的翻译传统
第二外语(研究生院),等
     
翻译技术及语言服务工程类:
翻译技术实践
计算机科学技术基础
计算机辅助翻译技术基础
双语编辑与信息出版新技术
本地化与国际化工程,等
 
时政社科类:
文化心理学专题(心理学系)
中国文化与美学专题(中国语言文学系)
西方美学专题(哲学系)
比较政治与比较文化(国际关系学院)
联合国与国际组织(国际关系学院)
语言与文化(社会学系),等
 
法学商学类:
国际贸易(光华管理学院)
管理学(光华管理学院)
国际法基础理论(法学院),等
 
(研究生如选修非推荐课程,须首先征得中心批准。)
 
4. 翻译实践IV(第一学年自选英汉翻译)(必修,2学分)
 
5. 综合实践(标准书单阅读1学分;专业实习2学分)(必修,3学分)
 
6. 公共必修课:政治理论(必修,3学分)
 
五、毕业翻译项目的基本要求
接受过本培养方案训练的研究生,应能在翻译领域高质量地独立承担跨学科跨领域的英译汉笔译工作,毕业翻译项目即是检验研究生实际操作能力的重要环节。毕业翻译项目为导师指导下的英译汉笔译必修实践项目。研究生将独自或结对在导师的指导下,在规定的时间内,各自完成80,000汉字篇幅的时政人文社科类英译汉作品,并在毕业前根据该笔译经验,完成一份翻译研究报告。撰写翻译研究报告的工作语言为英语或汉语,其篇幅分别为5,000英文字,或8,000汉字(英汉字符比例大致为1:1.8)。
 
六、毕业翻译研究报告的基本要求
研究生依据自己的英译汉作品及翻译研究报告申请参加毕业答辩。翻译研究报告根据所使用的文字,应在体例上符合英美学界或中国学界撰写学术论文的通用规范。论文须经具有中高级职称的专家评审通过后,提交答辩委员会申请答辩。