英翻硕讲座:“我追问,故我在:翻译研究论文撰写之管见”
时间:2024-11-22 来源: 作者:
英翻硕讲座
“我追问,故我在:翻译研究论文撰写之管见”
2023年10月18日,北京师范大学外国语言文学学院张政教授应邀到北京大学外国语学院英语系作了题为“我追问,故我在:翻译研究论文撰写之管见”的讲座,刘璐副教授主持了本次讲座。
张政教授系北京大学英语语言文学系博士毕业,是中国翻译协会翻译理论与教学指导委员会委员、全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员、中西比较文化协会秘书长。此次讲座中,张教授以“审问之,慎思之,笃行之”作为贯穿讲座始终的关键词。他以庄周梦蝶的故事开题,提出“追问”是研究的前提和基础,并以标语翻译为例鼓励同学们对生活中常见的一些翻译进行质疑。接着,张教授通过一副漫画,指出如果思考观察的视角不同,结果就会不同。张教授还鼓励同学们主动学习CAT工具,利用COCA语料库等资源辅助翻译,并以“深化改革”、“形式主义”、“官僚主义”、“元宇宙”等为例,强调“笃行之”的重要性。
之后,张教授举出翻译研究论文中的八大要素,即题目(引人)、小题(大做)、老题(深做)、常题(新做)、选题(价值)、论文化翻译、归化与异化、和制汉语。他还对论文摘要写作进行了着重的讲解并举例佐证。论文摘要应点明背景、意义、问题、方法、发现(观点结论、目的)和关键词。张教授还就“专与通”、“泛与精”、“厚积与薄发”、“新声与旧实”、“从众与特立”及“守成与创建”六对辩证关系,谆谆教诲学生做学术要细心观察,从“小点”出发逐步提升自己的学术能力,功不唐捐。
在最后的提问环节,张教授对学生的问题一一做了耐心详细的解答,并分享了自己的很多独到见解。张教授既展现了学者的严谨风范,又不失幽默风趣。他在本次讲座中结合自己的翻译研究及教学实践,为青年学子提升翻译研究能力带来了弥足珍贵的启迪。
(文/彭育蝶,图/陈晖)